В русскоязычной криптосреде принято писать название старейшей криптовалюты так: биткоин.
Но ни один энтузиаст не растолкует вам, почему через «и», при том, что в соседней фразе — блокчейн пишется через «й». Ведь лексически окончания слов bitcoin и blockchain одинаковы. И по-английски, и по-русски на слух звучит «и» краткое.
Языковые традиции таковы, что в похожих — кстати, немногочисленных — случаях используется буква «й»: контейнер, трейлер, бойлер, брейншторм, спойлер, «Забриски-пойнт». Литературно правильнее: биткойн.
При этом Институт русского языка как норму закрепил биткоин. Видимо, за консультациями учёные пошли к определённой касте.
Извините, но писать «биткоин», как и «кешбэк», рука никак не поднимается. Дабы не оскорблять чувства криптоверующих и мои лингвистические соображения — решил называть главную криптовалюту битко●ном. А «и» там или «й» в чёрной дыре — пусть каждый решает сам.
Подписывайтесь на мой телеграм-канал Финсайд и потом не говорите, что вас не предупреждали: https://t.me/finside. Темы канала: экономика, инвестиции, финтех, банки. Автор: Олег Анисимов Также читайте, как я погорел на стартапе.
Похожие темы:
Подписывайтесь на мой телеграм-канал Финсайд и потом не говорите, что вас не предупреждали:
Так уж и быть, я буду тем «энтузиастом», который истолкует почему правильно через «и».
1. Ты пытаешься вывести «правильность» из личной логики,но орфография определяется словарями, а не ощущениями.
В академических словарях зафиксировано «биткоин», значит литературная норма именно такая и заявлять «литературно правильнее» вопреки словарям — это не филология, а ложная самоуверенность.
2. Аналогия с «блокчейном» притянута за уши: в русском языке нет правила «oi всегда = ой» (коин, джоин, биткоин).
Язык — не математика: совпадение букв в английском не обязывает к одинаковой передаче в русском.
3. «Биткойн» — это ранний калькированный вариант,норма закрепилась иначе (как «риелтор», а не «риэлтор» в новой фиксации).
Вывод: если споришь с орфографическим словарем РАН — споришь не с криптосредой, а с нормой русского языка :)
В том же словаре написано кешбэк. Многие банки читают словарь, но пишут всё равно кэшбэк.
А слова «стриплойн» в словаре нет, хотя в магазинах он лежит, и ни один из них (и производителей) не называет его «стриплоин». Туда же сирлойн и тендерлойн. Loin и coin — слова абсолютно одинаковые.
Слово «матч-пойнт» есть, но через «й».
Кстати, я нашёл 5 действующих фирмы со словом «Джоинт» и 4 со словом «Джойнт». То есть применение одинаковое.
Слово «чекпойнт» тоже есть, а до 2012 года оно значилось как «чек-пойнт».
Есть такое издательство «Коммерсант», в котором мне довелось работать. Там очень трепетно относятся к русскому языку, и, конечно, пользуются словарями.
То, что они продолжают писать биткойн и кэшбэк, несмотря на словарь, о многом говорит. Уверен, что там были обсуждения, но заставить себя писать биткоин и кешбэк люди с чувством языка не смогли. Пока, по крайней мере.
Спасибо за комментарий! Я в принципе не против, если кто-то пишет биткоин, но это для меня знак, что человек исполнен определённой веры.